Dante Alighieri

Velmir Khlebnikov

Michelangelo Buonarroti

Stephane Mallarme

***************

Alighieri, Khlebnikov // I Wish I Had a Flying Ship    Anne

Guido, I would that Lapo though, and I,

Led by some strong enchantment, might ascend

A magic ship, whose charmed sails should fly ..." (Alighieri, "Sonnet: Dante Alighieri to Guido Cavalcanti," in 99 Poems in Translation, 36).

Dante mentions other names in the poems, close friends. Who is Lapo? Vanna? Bice? I feel drawn to this poem which seems a wistful dream. Dante wants to escape from reality for awhile in a magical ship that flies away to a place where time is suspended and there is no evil. "So that no change, nor any evil chance Should mar our joyous voyage" (36). What is Dante trying to escape from? He wants to bring his friends with him on this journey. I would do the same thing, gather the people closest to my heart and depart. He wants to share the moment with them and engage in meaningful talk. He wants to build community, which is similar to those in our poetry class. "Companions of our wandering, and would grace with passionate talk, wherever we might rove, Our time, and each were as content and free" (36). Dante is hitting on a desire many people have to fly away to a place where there are no worries, only good companionship and thought. I can almost see the flying ship.

In addition, I want to comment on Velmir Khlebnikov's poem, "We chant and enchant," found on page 56 of Pinter's 99 Poems in Translation. This poem has a rolling rhythm and beat to it. I like the alliteration and slight spelling shifts of the words. I am unsure of who the speaker is because "We" is mentioned two times and then the narrator refers to "He" and "She." The narrator/speaker is at first one of the chanters and then the speaker is observing a situation, warning another person.

At first, the narrator seems drawn into the spell of the enchantress. "This ranting enchantress has cast her enchantment--We see what her chant meant!" (Khlebnikov, "We chant and enchant," in 99 Poems in Translation, 56). But then the narrator's wits are recovered and he (?) seeks to rescue another male enchanter. "Cast our her enchantment, Uncast it, uncant it." Once the words are put forth, they cannot be taken back. It is too late, the two enchanters are caught together. They both cannot free themselves from each other. The narrator wonders why: "Why can't she recant? Why can't he uncant?" Perhaps it is love that draws them together, or they are two souls, too alike to want to leave each other. This poem does mystify me, so if anyone has any other comments ..... :-)

How many times are we drawn to people/experiences and find ourselves feeling trapped? Or, sometimes, what at first seems like an unfamiliar situation is actually the beginning of something wonderful? Do we listen to ourselves or to the voices of others?

***************

Dante and Michelangelo // Stuck in a dead end job?    Kevin

It seems that anyone can be stricken by wanderlust.

When I saw that we were to be reading a sonnet by Dante, I immediately conjured images in my head of demon's with hooked claws and sinners immersed in a lake of ice. Needless to say, the sonnet to Cavalcanti was a bit of a shock for me. When I read the poem, my mind's eye conjured up an image of Dante seated at a desk looking out a window, witnessing a beautiful spring morning, wanting nothing more than to leave the monotony of his daily life and embark on some random adventure with his comrades. I don't know how many times I have sat in first period and wondered why the hell didn't I just call in sick. Dante is using his profoundly beautiful and symbolistic language to tell a buddy that he wishes they were out kicking the soccer ball around in some field. He wants to grab a few sandwiches, a few pals, their lady friends (the Vanna and Bice referred to later?), and hop in the car and drive to wherever the spirit leads them. Or, more accurately in his case, a ship. The lines, "...Might ascend // a magic ship, whose charmed sails should fly // with winds at will where'er our thoughts might wend, // so that no change, nor any evil chance // should mar our joyous voyage..." (Dante, Sonnet to Guido Cavalcanti, 99 Poems, 36) speak to me and stimulate my great sense of adventure and stir within me a desire to drop all my books and drive off into the setting sun. Dante seems to want a freedom that reminds me very much of Kerouac and his many travels. Everytime I reread this short poem I feel a need to be on the open road with the wind in my hair and the radio blaring. I'm quite sure that is not what Dante had in mind when he wrote it, but it was something along those lines.

"Giovanni, try // to succour my dead pictures and my fame; // since foul I fare and painting is my shame." (Michelangelo, On the Painting of the Sistine Chapel, 99 Poems 76) wow. "my dead pictures." "painting is my shame." those are powerful negative thoughts coming from the painter of one of the greatest works of renaissance art. I can imagine why the great painter allowed doubt to creep in. I'm sure all that time up on a scaffold hunched over and stretching to reach spots day after day would do a number on a person's morale. It makes me feel more human to know that one of the true greats doubted his own work and had his share of rotten days. It inspires me to not give up when I have a bad day. If Michelangelo could have this much doubt and resentment about what became his greatest work, then certainly I am allowed to question my own artistic endeavors from time to time. I am puzzled as to why he says painting is his shame. that is an awfully powerful statement coming from an artist of his caliber. perhaps he is a perfectionist and can not except flaws. what do you all think?

***************

Buonarroti, Khlebnikov // Heavenly Sacrifice    Scott

Heavenly Sacrifice

Michelangelo Buonarroti's poem, "On the Painting of the Sistine Chapel" is quite interesting (99 Poems, p. 76). Often, when looking at a beautiful work of art, I discard all of the hard labor and emotion pain that produces such a masterpiece. Well, Michelangelo does not want his friend (?) Giovanni to forget what the painting has cost him, both physically and psychologically:

 

my beard turns up to heaven; my nape falls in,

fixed on my spine: my breast-bone visibly

grows like a harp: a rich embroidery

bedews my face from brush-drops thick and thin. (Buonarroti, "On the Painting of the Sistine Chapel," in 99 Poems, p. 76)

Michelangelo uses such vivid imagery. A breast-bone growing like a harp is an awfully painful image, yet apt. A harp is an instrument of great sound. Michelangelo's instrument is his body and the many things he can produce with it. There is a connection here. Also, when he speaks of his beard turning up toward heaven, I can't help but picture him looking up at his unfinished work and thinking "Oh boy, what did I get myself into now"? I've never seen the Sistine Chapel, though I would like to very much. From what I've heard, it is simply amazing. Have you seen it Fr. Mark?

I found an interesting link on the web that tells the story behind the work:

http://www.michelangelo.com/buon/bio-index2.html

 

I also think Michelangelo does well in relating his fears about future artistic endeavors:

 

crosswise I strain me like a Syrian bow:

whence false and quaint, I know,

must be the fruit of squinting brain and eye;

for ill can aim the gun that bends awry. (Buonarroti, "On the Painting of the Sistine Chapel," in 99 Poems, p. 76)

He seems to fear the consequences of giving so much of himself for one piece of art. If he loses his vision or control over his hands, what future can he possibly have? In a sense, Michelangelo fears becoming a prisoner of his own body. In the end, though, does he feel satisfied with his work? I don't fully understand why he tells Giovanni to "succour my dead pictures and my fame / since foul I fare and painting is my shame" (Buonarroti, "On the Painting of the Sistine Chapel," in 99 Poems, p. 76). Surely he was happy with his work, wasn't he? Perhaps this poem was written soon after he finished, wherein he still feels the effects of the work but hasn't had the time to reap its benefits. No doubt, such an undertaking destroys mind and body for a period of time, but you would think (or at least hope) that Michelangelo could see the beauty in his own art. There is too much sadness in this poem for me to feel completely comfortable with it. If I ran into Michelangelo on the street, I would give him some milk and cookies and then say, "Hey, let me show you what you've just accomplished. You've personally changed the concept of Western painting for centuries to come." But, barring a miracle or some strange drug-induced frenzy, no such thing will happen.

I was also struck by Velimir Khlebnikov's work, "We chant and enchant" (99 Poems, p. 56). I would be really interested to find out what this poem sounds like in its original text. Although it's a bit of a tongue-twister, I really like how the words flow together:

 

You charming enchanter,

Cast out her enchantment,

Uncast it, uncant it,

Discast it, discant it

Descant: Decant! Recant! (Khlebnikov, "We chant and enchant," in 99 Poems, p. 56)

The first time I read this poem, I had no idea what was going on, mind you, but I think I'm getting a somewhat clearer picture now. I can't tell you exactly who's enchanting or ranting or encanting, but I can tell you why he can't uncant and she can't uncant. (It's pretty obvious to me now.) He can't uncant and she can't uncant because ranting chanting, no recanting, discant, descant. Duh. Any questions?

Take care all,

Scott Williams

"How does it feel"? - Bob Dylan

***************

Buonarroti, Mallarme // Changing From the Outside-in    Jeff

In a response to one of my posts, Anne agreed with me that we should all try to change from the inside-out. But she also questioned if we could not also change from the outside-in. I have thought about this for a long time, and I think Anne is right. I think the answer is (which seems to be my answer for everything in this class) is that we need to find a balance between both of them. We need to change from both the inside-out and the outside-in.

After reading Michelangelo Buonarroti’s "On the Painting of the Sistine Chapel" I see how one could change from the outside-in. Looking outside at a piece of art can affect one on the inside very deeply. I especially enjoyed the following stanza:

my beard turns up to heaven; my nape falls in,

fixed on my spine: my breast-bone visibly

grows like a harp: a rich embroidery

bedews my face from brush-drops thick and thin.

(Buonarroti, "On the Painting of the Sistine Chapel," in 99 Poems in Translation, p. 76).

Why did this stanza hit me so sharply? I think it is because of this image: "…my breast-bone visibly grows like a harp." In church there is a part in the mass where the priest says, "Lift up your hearts to the Lord." In return, the audience says, "We lift up our hearts to the Lord." Ever since I was a little child, I have taken this statement very seriously. I have felt an inner something growing inside of me when I respond with those words. So much so that I am compelled to raise my chest ever so slightly as if I am literally raising my heart up to God. From a stimulation in the outside world, I have changed from the inside-out. Maybe I haven’t changed so drastically as the image of my breast-bone growing like a harp, but there is some small change taking place there, as small as it might be.

I would also like to cite Stephane Mallarme’s poem "A lace curtain self-destructs" with the passage:

The concerted all-white internecine

flight of this hanging thing

dashed against a wan pane

flutters more than it lays to rest.

This poem gave me the most problems, or should I say enjoyment?! Part of the process of reading a poem is not in understanding it right away. As William Stafford would say, I think Mallarme is throwing me, the batter, one of his fast curve balls. At first I thought this "all-white internecine" object was the lace curtain as the title suggests. But then I got to thinking that this could not be ALL this poem is about. I began to do a little investigating on Mallarme and found out that he is NOT talking about a lace curtain. Rather the lace curtain must be a metaphor for something. I still don’t know what that metaphor is, but I think it definitely has something to do with a baby in a mother’s womb. Whether or not this baby is being born, or it is being aborted, or it is a blue baby, I have yet to decide.

On the website, www.studiocleo.com/librarie/mallarme/biography.html, I found an interview with Mallarme himself in ENGLISH. As a French poet, a lot of the sites out there are in French—ugh. In the interview he talks about his style of writing and the use of metaphor:

To name an object is to suppress three-quarters of the enjoyment of the poem, which derives from the pleasure of step-by-step discovery; to suggest, that is the dream. It is the perfect use of this mystery that constitutes the symbol: to evoke an object little by little, so as to bring to light a state of the soul or, inversely, to choose an object and bring out of it a state of the soul through a series of unravelings.

After reading this poem three times, I have seen this unraveling process and I wonder what I might begin to unravel next from this single poem. Am I unraveling myself from the inside-out, or is the poem unraveling me from the outside-in? This is a question that I don’t think I can answer. Wait, maybe it is a balance of the both! J

***************

Buonarroti, Khlebnikov // Something is Lost in the Translation    John

Something is Lost in the Translation

(namely me)

I find that one of the hardest things for me to read is poetry that has been translated. I have such a hard time grasping the new forms as it always seems to strain at the English language. But at the same time it is that straining at my language that causes the poem to have a spirit within it that is truly it's own. Within the poem We Chant and Enchant I found myself reading it over and again just enjoying the sound so much. It tested the limits of my vocabulary almost to the point of causing my fascination to be almost purely rythmic. It called to mind such happy memories of my first discovery of The Jabberwocky. And as with the latter poem I find my mind wandering everytime I read it. The simple repetition of sounds as in the lines "Discast it, discant it, / Descant: Decant! Recant!" What wonderful creative use of those words. They fit so well but at the same time they are so absurd because they do. I wish I could look beneath the surface of this peom but alas I am caught upon the snicker snack of it's vorpal sword...

I almost lost my critical thinking abilities completely had it not been for the poem of art taking over a person to the point of destruction. I love the dichotomy within the poem as it staights "since foul I fare and painting is my shame." (On the Painting of the Sistine Chapel) It is the common theme of the artist to be so consumed that he does not care for anything including his own self. Passion is such an amazing thing that it can all encompass a person to the point of complete oblivion. It is a drug that can be just as addictive and just as destructive. The great thing is that no artist would refuse art for their own health. It is a form of true dedication that can only be expected among the empassioned. It is that idea of duende, the demon that gives the masterpeice but takes so much in return. It is a sacrifice of sorts to the gods of expression.

***************

Buonarroti, Khlebnikov//Mesmerizing Chant of Poetic Passion    Stephanie

Mesmerizing Chant of Poetic Passion

(Sorry folks, this is one posting late but take it for what it's worth)

In Michelangelo Buonarroti's poem, "On the Painting of the Sistine Chapel," he creates a sensual, uncontrollable passion. I found it intriguing how he creatively depicted painting the ceiling as looking upward but also that he was arching upward toward the heavens. He captures the feel so well when he says,

my beard turns up to heaven; my nape falls in,

fixed on my spine: my breast-bone visibly

grows like a harp. (Buonarroti, "On the Painting of the Sistine Chapel," from 99 Poems, 76)

Wow! You can almost see how his chest is arching up, poising as a harp ready to strung by the angels. You can almost hear the heavenly music bursting through his heart out onto the giant canvas of the skies, onto his humble ceiling.

Yet he does not let his ego climb to the ceiling with him. He lives his passion, day in and day out, and I think we all can relate in a tiny way to the feeling of being taken over by some creative obsession and how it drives us. Most of us afterwards want to go and show the world the product in which we have produced after creativity has pushed us to hidden depths. However, he invites "Giovanni" to "try / to succour my dead pictures and my fame; since foul I fare and painting is my shame" (Buonarroti, "On the Painting of the Sistine Chapel," 99 Poems, 76). I'm not sure quite yet what his exact feelings are but he seems to be saying that although he is painting a part of heaven on the ceiling, he is still summarizing and feels belittled and shamed to do so.

As far as the other poems, I have to admit I was left stumped. I didn't have the advantage of discussion to help me work through these, so I'm letting them resonate within me for awhile. I was struck by Velimir Khlebnikov's poem, "We Chant and Enchant," because of the way it sounds outloud. I wondered if he was a poet like Poe who wasn't really concerned about the meaning of a poem but the way it sounds. This poem definitely captures sound!

Uncast it, uncant it,

Discast it, Discant it,

Descant: Decant! Recant!

He can't. She can't. (Khlebnikov, "We Chant and Enchant," 99 Poems, 56)

I thought it might be discussing "traditional" romantic love from the use of he and she, but I was left confused as to who "we" and "you" were. I thought that this might be an interesting poem to see the different translations because it could lose so much if different words were used.

***************

Mallarme and Michelangelo// Blowing smoke and dripping skin    Adam

Michelangelo at last of these four poets gives us some images we can sink our eyes into. "A goider/... cats from stagnant streams/...my breast bone visibly/ grows like a harp/...my skin grows loose and long" I can see the old Italian man dripping from the ceiling. His body dissolves with each brush stroke, but his art is resolute, robust, indestructible. He seems maladapted (physically) to create art. Why does he paint this image of a human whose body must go if the art wants to come? Is it mearly the tough conditions of painting in a humid, looming anti-gravity chamber? I almost see Michelangelo morphing into an alien existence, solving the suffering of humanity and rocketing off into space through the chapel roof in a silver art-machine. His art no longer opposing his body, no longer the struggle within, becoming lucid expression itself. A MEANING standing alone, without the previously necessary body to discover, translate, and express that meaning. Pure art. "Are you awake?", the Buddhist asks. But Michelangelo is beyond questions. He is before them. He is. And by that I mean, he is a stark naked screaming space llama... or something in that ball park at least.

I use Mallarme here as if evidence from the fossil record (disregard the time scale, we are working in poet-time here). If we postulate (and we do) that Michelangelo brought the theme of artistic maladaption to fruition, we can see the trace beginnigs of that in Mallarme's poems. Rather like seeing the jaw bones of reptiles swim into the inner ear of mammals - we notice here a transition. Mallarme notes that wind is often used poorly, its potential goes mostly untapped. "A lace curtain/ dashed against a wan pane." It is a sad image of a curtain attempting to do something with the wind, like a child mouthing the word "gargantuan" and only spitting out a meak "goo-ga".

Ah, but the lute (phallic imagery here?), now there is a potential key to the wind's lock. If only it is turned towards a window, it could "give birth". In other words, it can create! The wind is given a voice. Michelangelo took this further by incorporating the human instruments of expression, the throat, the hands, etc. But, let's give Mallarme credit for noting the prevelent tragedy. Namely, that creativity largely does not happen when it could. Michelangelo perhaps unveils the other half of the tragedy: to create one must also be destroyed. But they both acknowledge the ultimate reward. The progeny, the son, the art itself. A picture, of the dying artist, true, but a picture nonetheless - immortality.

***************

Mallarme, Dante // Restless images    Kate

Restless images

I really liked the poem "A lace curtain self-destructs" for the great image it creates in my head. I especially liked the following lines: "The concerted all-white internecine / fight of this hanging thing / dashed against a wan pane / flutters more than it lays to rest" (Mallarme, 99 Poems, p. 70). These words bring to mind such a vivid image of the curtain flapping violently in the window. The passage also stirs in me an emotions of unsettlement and disconcertment. It's especially interesting to me because in another context, the image could be a very peaceful thing--describing the beautiful lace as it flaps gently in the breeze--but by the way it is described, it has the ability to leave me deeply unsettled. Mallarme has achieved an incredible powerfulness in her use of words. The curtain doesn't just blow gently; it is involved in a deadly "fight." It doesn't brush lightly against the sill but "dashes against" it. The curtain does all of these things "more than it lays to rest." All of these words combined create a very strong image and much emotion--an amazing feat, I think, one of those magical moments with words.

When I read Dante's poem, about going to a place of satiety, contentment, and freedom, it strikes me that the first line begins with "I would that . . . " (Dante, 99 Poems, p. 36). It makes me think that whatever Dante is writing about is something he would do if he could, something he wishes he could do, but which he can't. So again, the poem made me think about the subject of struggle. (Sorry if this seems like overkill -- the theme just keeps popping up for me.) Dante wishes for a place, as I said, of satiety, contentment, and freedom "So that no change, nor any evil chance / Should mar our joyous voyage . . . " (Dante, 99 Poems, p. 36). This place, however, is described as "magic . . . charmed . . . led by some strong enchantment . . ." and brought about by a "bounteous wizard." While this could just be a way of expressing how special and wonderful this place is, these words made me think that it was a place that could only exist in the imaginary, a place that could only be fantasy. The poem made me think that Dante was saying that these things--satiety, bounty, and contentment--don't really exist regularly in the mortal world. And I don't really mean this in a pessimistic sort of way--just that it seems Dante is acknowledging that struggle is definitely a part of our world and that to imagine a world without it, one has to reach to imagine something magical and enchanted

***************

Mallarme, Khlebnikov // The Sun Finally Shines and a Descant on Enchantment     Tim

The Sun Finally Shines

"A lace curtain self-destructs" has been one of the most challenging yet for me. The first three times I read this poem, I got nothing from it. After extensive consultation of www.dictionary.com, I finally saw something through it. I understand my view was not the author's intended vision, but maybe I can capture one connection. My fourth reading of this poem reminded me of my mother. She is constantly talking about how much she misses me and how she feels a part of her life has left since I packed up my books, my clothes, and my guitar. Sometimes when I spoke to her she seemed a little sad, sometimes nostalgic. I acknowledged that her life had changed, while assuring her that she would rediscover her passions in light of this new opportunity. Just a couple weeks ago, when I returned home for break I brought back my guitar. I didn't give up on the guitar, I just got a new one. It was important to me to return my guitar to my mother since it was her who first made music with it twenty years ago. Now it seems rather symbolic, like the lute in the poem.

 

Under the dreamer's golden canopy, though,

there languishes a lute

with its deep musical emptiness

which turned towards a window

could from its belly alone

give birth to you like a son.

(Mallarme, "A lace curtain self-destructs", 99 Poems in Translation, p. 70).

Descant on Enchantment

This poem struck me as especially clever. It seems to use only five words, but tells a complete story. The beginning is mysterious and exciting, but also easy.

 

We chant and enchant,

Oh charming enchantment!

No raving, no ranting,

No canting enchantment!

(Khlebnikov, "We chant and enchant", 99 Poems in Translation, p.56).

This description sounds very nice, of couse the tone changes quickly. After the fifth line the tone changes and the poem quickly speeds up until the last three lines. This poem sounds like a couple "losing the magic." I'm not too sure about the ending "Discant, descant." Is this a reference to music? I don't know but overall, this feels like a first fight in a romantic relationship. It sounds like two people losing their (forgive the word) enchantment with each other in a fight, but then finding each other once again.

***************

Michaelangelo, Khlebnikov // The price of words    Ryan

"try/to succour my dead pictures and my fame;/since foul I fare and painting is my shame." (Michelangelo, "On the Painting of the Sistine Chapel" In 99 Poems p. 76). Michelangelo gives us a vivid account of the physical sacrifices made during the painting of the Sistine Chapel. The poet is actually ashamed of his work and the state of affairs it has left his decrepit body in. Vivid imagery of an elderly man, skin hanging off his bones and splattered with paint, are effective in making the audience feel and understand what he has given for his art. Although this imagery moves me, I have trouble associating with what the author is feeling. I am not an artist (drawing stick men is a struggle for me), and I think that is why I am drawn to this poem. To me, the idea of giving one's entire life to paint the inside of a chapel is beyond me. What could possibly move someone to sacrifice so much for their art? Why isn't this desire to create burning in my soul? Although horrified by what has become of the poet in this poem, I am left jealous for I do not possess the only thing he is left with: his art and talent to create. I actually feel as though the man with his broken body and face smeared with paint is luckier than I. I wish I had his passion. Michelangelo's sacrifice for his art is sharply contrasted with the poem by Khlebnikov entitled "We chant and enchant." One line that particularly struck me goes "Here rant! There cant!/ You charming enchanter" (99 Poems, p 56). Khlebnikov's creation differs from Michelangelo in that he seems to be having fun. This is obvious thought the light interplay of words and toying with sounds and meanings. Prefixes are subtly changed to add a "tongue-twisting" effect on the reader which seems to draw them further into the poem. Although "We Chant and Enchant" is more fun, I am still drawn to the sacrifices of Michelangelo. I wonder if a poem can be profound and deep in meaning if the poet is unable to delve deep into him/herself and draw out that which is one with the soul.

Hence the debate. Does a poem require sacrifice like some ancient god to be full of meaning and depth? Or can a poem be fun and lively, and not be deep or grand in scale? I believe the answer is both. Again, I stress that I have not the creator spirit in me, and it is difficult for me to understand the emotional connection between the artist and their art. That is why I respect these two poems for different reasons. I like Michelangelo's for it describes a feeling I envy and wish I could partake in, but I also enjoy the witty, light mastery of language presented in "We Chant and Enchant."

My experience with poetry is minimal, but I hope that with time and experience I will be able to understand the relationship between art and artist.

***************

Michelangelo, Khlebnikov // Humility and Confusion    Joanna

I found Michelangelo's poem, "On the Painting of the Sistine Chapel", to be very intriguing.  I love the mental image of this brilliant and world-renowned classic artist whining as he reaches from all odd angles to paint the ceiling of the Sistine Chapel.  :o)  The poem perfectly depicts Michelangelo's discomfort and the awkwardness of the entire scene.  I guess I really like the reminder that even the greatest and most beautiful things in the world come from ungraceful beginnings.
 
        my beard turns up to heaven; my nape falls in,
        fixed on my spine: my breast-bone visibly
        grows like a harp: a rich embroidery
        bedews my face from brush-drops thick and thin.
            (Buonarroti, "On the Painting of the Sistine Chapel", 99 Poems, p. 76)

    It makes me worry less about my own clumsy attempts to live my life and discover exactly what it is I am supposed to do with the time I have here.  This poem serves as a reminder of the common ground we have with all of our fellow humans, no matter how well known.

    I also really like Khlebnikov's poem, "We chant and enchant", but quite honestly, I'm not sure why.  I love the sound of the words- the music of the poem, as Peacock would say.  I think the confusion I feel in trying to interpret it reminds me of the confusion of communication and connection in our world.   The enchantress reaches out to the enchanter, but he cannot reach back.  He does not reject her nor receive her, he simply does not know how to deal with a relationship- being connected to another individual.

        He can't.  She can't.
        Why can't she recant?
        Why can't he uncant?
        Ranting chanting,
        No recanting.
        Discant, descant.
            (Khlebnikov, "We chant and enchant", 99 Poems, p.56)

    This poem reminds me of the incredible value and rarity of true connections among people in a world so filled with confusion.  I have no idea what the author's intention was, and I'm interested to hear all of your interpretations when we get to class.  I'll leave you with a line from a song that popped into my head as I was writing this.
 
        Connection- in an isolating age
        for once the shadows gave way to light
        for once i didn't disengage
            (Jonathan Larson, "What You Own", RENT)

***************

Pinter 99 Poems// I cast my rant    Rachel

   How can Velmir Khlebnikov's poem "We chant and enchant" (99 Poem's in Translation 56) be translated?  And more than that, how can it appear in an anthology translated without also including its original form?  My first reaction is to say that Paul Schmidt must have been insane to think that this sort of word play could work in a translated form.  But then I realize that since I've never read it in it's original form, I can't make assumptions about how well the translator did.  I can rant about this though, that no poem should be printed in translation without appearing also in the original language it was written in.  Ok, so perhaps i'm being a little rash, but it's hard to imagine how this poem could work in a translation, and I'm dying to know what

He can't.  She can't.
Why can't she recant?
Why can't he uncant?
Ranting chanting
No recanting.
Discant, descant.

looks like as Khlebnikov wrote it (even if I can't read the language)

 

Dante Alighieri

Sonnett: Dante Alighieri to Guido Cavalcanti

99 Poems in Translation; selected by Harold Pinter, etc. p 36

 

Dante's Sonnet spoke to me as a memory and a promise of the dreams shared between me and my poet-of-moon-and-below-friend, slb. "Led by some strong engchantment," we ascent and descend with charmed sails; "With winds at will where'er our thoughts might wend." I relate to Dante's description of this dream world, and it was interesting for me to hear in class what Adam and Sersch and others thought of this dream world. I wonder what slb would think of their interpretations.... I think that our dreaming is at once in the world and apart from it. It is as if, as Emily Dickenson says, our souls create their own society, and we cut a little nitch out of the world to dwell in for a while. But I don't think that stepping into this created society is a negative thing, and neither do I think that it is trying to escape reality. Instead I see it as regecting for a moment the reality that we've unconscioulsy built around ourselves, both individually and as a society, in order to embrace a conciously chosen reality. We have beautiful exchanges of abstract and startlingly concrete images, they haunt and inspire me. These are the images that I get from reading Dante's sonnet. I also liked John's articulation of his reading of the last few lines of the poem. I can see in my poeting-water-ripple-relationship with slb an obvious pride with which we separate ourselves from our companions, who, no matter how much we fein to include them, are never really a part of our delicious-dirty-poeting. In our moments of tumbling words, I am tempted to say we are "content and free." Though we might poet that we are "content and free", there is a part of us that never is. We can never be free of ourselves, and to be content is to be done, and I think slb would agree, that we never are.

***************